Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Трудности перевода

  1. #1
    Постоялец Аватар для Fallout
    Регистрация
    22.08.2005
    Откуда
    USSR
    Сообщений
    409

    Трудности перевода

    Каждый из нас наверняка знает более-менее какой-нибудь иностранный язык, а если и не знает, то электронные переводчики дополнят пробел... Но ведь редко кто-нибудь может похвастаться профессиональным владением техникой перевода в такой специфичной области, как skydiving. Поэтому посещая различные западные сайты, читая статьи на них, многие термины могут быть переведены и поняты нами неадеквано. Предлагаю помогать посильно инфой друг-другу, уточняя особенности и правильность перевода того или иного термина...

    SMERSH: Спасибо за замечание про высокоточность приземлений Olav Zipser, действительно High Performance Landings лучше перевести как высококлассные приземления...А то какая-то работа на точность на Velocity получается
    Feci quod potui, faciant meliora potentes...

  2. #2
    Новенький Аватар для Valert
    Регистрация
    28.10.2005
    Сообщений
    15

    Re: Трудности перевода

    Цитата Сообщение от Fallout
    SMERSH: Спасибо за замечание про высокоточность приземлений Olav Zipser, действительно High Performance Landings лучше перевести как высококлассные приземления...А то какая-то работа на точность на Velocity получается
    ИМХО, больше подходит термин высокоскоростные приземления. Если поискать в Инете по словам High Performance Landings, то преимущественно можно встретить статьи о свупе. Да и High Performance Canopy переводится как высокоскоростной купол.

  3. #3
    Постоялец Аватар для Fallout
    Регистрация
    22.08.2005
    Откуда
    USSR
    Сообщений
    409
    Valert: Thanks! Пожалуй это и имелось в виду в оригинале...
    Feci quod potui, faciant meliora potentes...

  4. #4
    Постоялец
    Регистрация
    15.10.2003
    Откуда
    с Москвы, с району
    Сообщений
    945
    Небольшое отступление: точность на велосити (и дргих косачах) существует. Заключается в приземлении в определенную область после свупа.
    Но ВЫСОКОТОЧНЫЕ - это в любом случае нужно давить НОЛЬ, что на косачах не представляется возможным, если только случайно...

  5. #5
    Новенький Аватар для Skeptik
    Регистрация
    21.10.2005
    Сообщений
    18
    Голосую: высокоскоростное приземление.

  6. #6
    Новенький
    Регистрация
    01.10.2005
    Откуда
    Москва, Тушино
    Сообщений
    10
    Если уж отталкиваться от слова Perfomance, то это получается и выскоточные и выскоскоростные приземления сразу. Просто в русском языке иногда не встречается аналогов английским словам и наооборот. Что на одном языке можно сказать в одно слово - в другом потребуется целое предложение!

    Сам про себя понимаешь смысл, а пересвести дословно нельзя, так и остаётся High Perfomance Landing - переводить не надо, надо просто понимать, что озаначает Perfomance.

    З.Ы, Я бы даже перевел как высокозрелищные приземления

  7. #7
    Постоялец
    Регистрация
    15.10.2003
    Откуда
    с Москвы, с району
    Сообщений
    945
    http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp...6e;2d;52;75;29
    Авиационный термин обозначает б) авиац. летные данные, летные качества
    Если добавить слово High, то получится дословный перевод: приземления с высокими лётными качествами.

    Т.е. никаких "точностей" и прочих левых приблуд нет и в помине в этом термине. Прааавильно Гоблин писал про недопереводчиков. Так и фильмы переводят на телевидении...оригинальный смысл теряется, вместо него появляется то, что думал переводчик, а не режиссёр и сценарист.

  8. #8
    Постоялец Аватар для Fallout
    Регистрация
    22.08.2005
    Откуда
    USSR
    Сообщений
    409
    Цитата Сообщение от SMERSH
    Авиационный термин обозначает б) авиац. летные данные, летные качества
    Если добавить слово High, то получится дословный перевод: приземления с высокими лётными качествами.
    Про точность понятно уже,что не подходит.
    А что понимать тогда под термином" высокие летные качества":
    Высокую скорость, высокое мастерство приземления или то и другое? Ты бы какой вариант оставил?
    Feci quod potui, faciant meliora potentes...

  9. #9
    Постоялец
    Регистрация
    15.10.2003
    Откуда
    с Москвы, с району
    Сообщений
    945
    Высокие лётные качества - это когда летишь хорошо)))
    Т.е. далеко.
    Соответственно, учитывая специфику данной области авиации, можно сказать, что и скорость будет большая.
    В итоге получаем давно известное и принятое на вооружение понятие: Высокоскоростные приземления.

    Придумывать-то ничего не надо.

  10. #10
    Новенький Аватар для Skeptik
    Регистрация
    21.10.2005
    Сообщений
    18
    Вообще есть соблазн говорить о высокотехничных приземлениях, но это уже перевод "по духу", а не по "букве".

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)