Просмотр полной версии : Касаемо нерезидентов..
Алексей Вадимович
08.04.2010, 14:09
Расскажите плиз, какие условия для них по допуску к прыжку на Д-6.
(есть несколько южных кореянцев, знание русяза сносное)
Проблемы:
1. заявление на РОДНОМ языке
2. синхронный перевод инструктажа
Алексей Вадимович
08.04.2010, 15:44
Проблемы:
1. заявление на РОДНОМ языке
2. синхронный перевод инструктажа
Недопонял..
-Заявление напишут хоть на русском, хоть на английском, хоть даже и на корейском))
-Перевод... Зачем? Понимают они нормально. Ну, только если вдруг какое слово не сразу.. Поясним, переведём. Группы перворазов сейчас не слишком переполнены, надеюсь?
Еще раз:
1. корейцы заявления пишут на корейском
2. перевод обязателен
мне \\ что они поймут или нет,
главное, чтоб меня понял потом прокурор в случае чего
Еще раз:
1. корейцы заявления пишут на корейском
2. перевод обязателен
мне \\ что они поймут или нет,
главное, чтоб меня понял потом прокурор в случае чего
Напрашивается вывод:
1. Иностранцы подписывают нотариально заверенный перевод нашего бланка заявления.
2. Иностранцы слушают нотариально заверенный перевод инструктажа.
Иначе как я узнаю, что они написали и прослушали именно то, что надо?
Алексей Вадимович
08.04.2010, 16:59
Еще раз:
1. корейцы заявления пишут на корейском
2. перевод обязателен
мне \\ что они поймут или нет,
главное, чтоб меня понял потом прокурор в случае чего
Напрашивается вывод:
1. Иностранцы подписывают нотариально заверенный перевод нашего бланка заявления.
2. Иностранцы слушают нотариально заверенный перевод инструктажа.
Иначе как я узнаю, что они написали и прослушали именно то, что надо?
эээ?... Господа, вы всё это серьёзно?..
Я ж пояснил - по-русски эти нехристи пишут самолично и говорят/понимают. Ну, не в идеале, конечно.
Будет ещё чел из наших, советских корейцев, который может балакать иероглифами)). Думаю, этого будет достаточно, чтобы не возникло языкового барьера.
На кой нужен нотариально заверенный перевод?
А как вы собираетесь через переводчика зачёт принимать? :lol: Они сами, по-русски "отстреляются".
2 Петруччо:
достаточно будет показаний аттестованого переводчика
Алексей Вадимович
08.04.2010, 17:31
2 Лёха:
чё, правда что ли? ещё и переводчика аттестованного?
тогда фтопку этот план, пусть у себя в корее прыгают((
готовить их не буду(ни на сковородке, ни на тренировочном городке)!
это так, если чО :wink:
2 Петруччо:
достаточно будет показаний аттестованого переводчика
Так и переводчик ,поди, должен быть аттестован отдельно по авиационной тематике ?
Antiglot
08.04.2010, 21:19
помниться приежал прыгать француз... у него был аттестованный переводчик?))
Алексей Вадимович
09.04.2010, 00:07
помниться приежал прыгать француз... у него был аттестованный переводчик?))
Да вот мне тоже это помнится...
Поэтому думал, что тема эта отработана и весь перечень необходимых формальностей известен.
Сколько раз повторять, что перечень формальностей известен и отработан!!!??? :twisted: :twisted: :twisted:
Алексей Вадимович
13.04.2010, 00:49
Сколько раз повторять, что перечень формальностей известен и отработан!!!??? :twisted: :twisted: :twisted:
Хм.. Может я и оттупляю, но недопонял. Синхронный перевод необходим в любом случае? Даже если иногражданин русский понимает и разговаривает? Если да, то какие требования к переводу?
Особые требования к переводу формально отсутствуют.
Существуют требования к переводчику - он дожен иметь такую специальность "переводчик". Специальность пишут обычно в документах об окончании учебных заведений. Переводчик должен иметь такой документ. Желательно Российского (советского) образца.
Например у меня есть диплом, где написано, что я получил специальность переводчика английского языка, значит я могу переводить инструктаж Резцова на английский язык. Иными словами я и Резцов можем подготовить группу англоговорящих нерезидентов. Если бы в моем дипломе было написано про корейский язык, то одной проблемой было бы меньше.
так понятно?
Про француза: он был (и есть) сам переводчиком английского, заявление писал на французском. Инструктаж ему переводили на английский.
Про группу французов: писали заявления на французском, Резцова переводила синхронно профессиональная переводчица.
Хм.. Может я и оттупляю, но недопонял.
Подойди к Алексею на ДЗ, и он тебе всё объяснит.
Powered by vBulletin® Version 4.1.12 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot