Просмотр полной версии : Как будет тявочка по-английски?
Слышала 2 варианта, интересно все-таки КАК ПРАВИЛЬНО?
Inkognito
06.12.2005, 13:08
Правильный вариант: the tyavochka
Правильный вариант: the tyavochka
Это не на английском, а на транслите. ;)
По моему, на английском тавочка называется Power Tool, да и выглядит она по другому...
По моему, на английском тавочка называется Power Tool, да и выглядит она по другому...
)))))))) пятерка
варианты: - stright line, сlosing string и Mgl нашел в мануале pull up cord.
Склоняюсь ко крайнему, "мануальному"...
тявочка - pull up
павер тул - power tool
тявочка - pull up
да-да, я тоже на этом варианте остановилась
а нет ли где словаря специфически-парашютного с английского на русский и обратно?
Люля, посмотри Лингву (желательно последней версии). По крайней мере, там на слово Risers толи 9, толи 12-м пунктом написали: "Свободные концы" (парашют.)
Powered by vBulletin® Version 4.1.12 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot