Просмотр полной версии : Трудности перевода
Каждый из нас наверняка знает более-менее какой-нибудь иностранный язык, а если и не знает, то электронные переводчики дополнят пробел... :lol: Но ведь редко кто-нибудь может похвастаться профессиональным владением техникой перевода в такой специфичной области, как skydiving. Поэтому посещая различные западные сайты, читая статьи на них, многие термины могут быть переведены и поняты нами неадеквано. Предлагаю помогать посильно инфой друг-другу, уточняя особенности и правильность перевода того или иного термина...
SMERSH: Спасибо за замечание про высокоточность приземлений Olav Zipser, действительно High Performance Landings лучше перевести как высококлассные приземления...А то какая-то работа на точность на Velocity получается :lol:
SMERSH: Спасибо за замечание про высокоточность приземлений Olav Zipser, действительно High Performance Landings лучше перевести как высококлассные приземления...А то какая-то работа на точность на Velocity получается :lol:
ИМХО, больше подходит термин высокоскоростные приземления. Если поискать в Инете по словам High Performance Landings, то преимущественно можно встретить статьи о свупе. Да и High Performance Canopy переводится как высокоскоростной купол.
Valert: Thanks! Пожалуй это и имелось в виду в оригинале...
Небольшое отступление: точность на велосити (и дргих косачах) существует. Заключается в приземлении в определенную область после свупа.
Но ВЫСОКОТОЧНЫЕ - это в любом случае нужно давить НОЛЬ, что на косачах не представляется возможным, если только случайно...
Голосую: высокоскоростное приземление.
Если уж отталкиваться от слова Perfomance, то это получается и выскоточные и выскоскоростные приземления сразу. Просто в русском языке иногда не встречается аналогов английским словам и наооборот. Что на одном языке можно сказать в одно слово - в другом потребуется целое предложение!
Сам про себя понимаешь смысл, а пересвести дословно нельзя, так и остаётся High Perfomance Landing - переводить не надо, надо просто понимать, что озаначает Perfomance.
З.Ы, Я бы даже перевел как высокозрелищные приземления
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=70;65;72;66;6f;72;6d;61;6e;63;65;0;4c;69;6e ;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2 d;52;75;29
Авиационный термин обозначает б) авиац. летные данные, летные качества
Если добавить слово High, то получится дословный перевод: приземления с высокими лётными качествами.
Т.е. никаких "точностей" и прочих левых приблуд нет и в помине в этом термине. Прааавильно Гоблин писал про недопереводчиков. Так и фильмы переводят на телевидении...оригинальный смысл теряется, вместо него появляется то, что думал переводчик, а не режиссёр и сценарист.
Авиационный термин обозначает б) авиац. летные данные, летные качества
Если добавить слово High, то получится дословный перевод: приземления с высокими лётными качествами.
Про точность понятно уже,что не подходит.
А что понимать тогда под термином" высокие летные качества":
Высокую скорость, высокое мастерство приземления или то и другое? Ты бы какой вариант оставил?
Высокие лётные качества - это когда летишь хорошо)))
Т.е. далеко.
Соответственно, учитывая специфику данной области авиации, можно сказать, что и скорость будет большая.
В итоге получаем давно известное и принятое на вооружение понятие: Высокоскоростные приземления.
Придумывать-то ничего не надо.
Вообще есть соблазн говорить о высокотехничных приземлениях, но это уже перевод "по духу", а не по "букве".
Powered by vBulletin® Version 4.1.12 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot